For my son – translating the poem into English:)

GAMES ON A WINTER MORNING

Early on a winter morning,

Young rays of the sun

March into my house

To have a lot of fun!

Without e’er an invite,

Through the bare window

They clamber down my bed

And scamper over my floor.

In a game of make-believe,

They pretend to be my furniture.

Suddenly they stop in their tracks

And preen in front of the mirror.

They creep under my sofa.

And in their faces bright,

I spy a collection of dust,

Hiding from my sight!

Giggling, they run to find

Every dirty nook in my room,

Getting in my way, as I

Go looking for my broom.

They visit my dining table glass

To draw  patterns of  my chair.

Before you can even blink

They are dancing everywhere!

Now, this really is the limit!

Using  my chair as a ramp

Some climb  on to the ceiling

Disguised as a lamp.

 They chuckle, having fooled me

Let them snigger all they will.

They’re welcome to my house

For it is winter, still!

But,  when summer comes,

Let no one have any doubt.

With thick curtains and blinds

I will shut them out!

 (And then it goes all philosophical – but forget that!)

Dhoop Chhaon – and some tukbandi

Dhoop Chhaon 

                                                                   

Subah subah sooraj ki kirane

Tamaasha bahut dikhaati hain

Beparda khirrki paakar  bekhauff

Mere aangan  mein aati hain.

Fursh par itthlaati kaheen 

Mez kaheen kursi ka roop banaati hain

Kabhi almaari ke sheeshe mein apni

Chhabi dekh itraati hain.

                                 

 

Khaane ki mez ke kaanch par

Kya kya design banaati hain

Aur sofe ke neeche ghuskar

Safaai yaad dilaati hain!

 

Ab to ye ati hui!

Chhat par chaddh

Kaisa swaang rachaaya hai

Shaayad light jal rahi hai, mujhe

Aisa bhram dilaaya hai. 

Kuchh din ki manmaani ye,

Karlo tumko jo karna hai

Abhi to sardi ke din hain

Tumse hum ko kya darna hai!

Achha lagta ye kel tumhaara 

Har adaa tumhaari bhaati hai

Kuchh din ki ye hath-kheli,

Jaldi hi garmi aati hai.

Dhoop-chhaon ki tum hi karta,

Tumne shaayad bhulaaya hai,

Aaj apnaaya, kal bisraaya

Is jagki yeh hi maaya hai.

Hum bhi, parde mote daalkar,

Tumse bachnaa chaahenge

Narm ho tab tak achhi lagti

Varna aankh churayenge…

(This poem has been published in the Devanagari script too. An English translation can be read here.)

Logic

Cliched as it may sound, it really IS difficult to begin.

So let me begin by explaining the logic behind calling this blog betukbandi.

I wanted to call it rhymenoreason, but amazingly(?) someone already had the idea.

So…

Well,  betukbandi is a play on words.

be-tukbandi“=  `be‘  (without) tukbandi  ( an illogical  rhyme for the sake of rhyming  )

betuk-bandi” = betuk (illogical/ awkward) bandi (female)

This may not seem to make too much sense, but this blog is about sharing  the things I do – for no rhyme nor reason – just because I enjoy them and they help me relax.

That includes painting, patchwork and quilting,  a little bit of photography and some `tukbandi’.